Vanja Rendulić

Vanja Rendulić

Vanja Rendulić

Po študiju angleškega jezika v Ljubljani sem tu našla svoj dom in se odločila, da svoje življenje posvetim prevajanju in lektoriranju. V dolgih letih delovanja sem med drugim prevedla in/ali lektorirala kar nekaj poljudnoznanstvenih del ter umetnostnih in znanstvenih besedil, kot so katalogi za slikarske razstave, študije in doktorske disertacije. V svojem podjetju TRANSLAT kot operativna vodja s svojo ekipo oblikujem, razvijam ter stalno izpopolnjujem procese dela, kar me zelo izpopolnjuje.

 

Zaposlitve:

– 2004–; odprla sem lastno prevajalsko dejavnost, v okviru katere delujem kot prevajalka za angleški, bosanski in hrvaški jezik in kot operativna direktorica: Translat, prevajanje in storitve, d.o.o. Hkrati kot vodja jezikoslovnih timov usklajujem delo zunanjih sodelavcev.
– 2004–05; Poročnica – prevajalka za angleški jezik na Ministrstvu za obrambo RS.
– 2002–04; OŠ Franca Rozmana Staneta v Šentvidu (predmetni učitelj angleškega jezika, Vodja tima družboslovnih učiteljev, projektni vodja)
– 2001–02; OŠ Rodica – Domžale (predmetni učitelj angl. jezika)
– Sem članica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, kjer sem registrirana kot prevajalka za angleški in hrvaški jezik, pred kratkim pa sem pridobila licenco STROKOVNE PREVAJALKE ZA ANGLEŠKI JEZIK.

Izobrazba:
• Fakultetna izobrazba: končan samostojni študij anglistike na filozofski fakulteti v Ljubljani; ocena diplomske naloge: odlično (10), pridobljen naziv: profesorica angleščine
• Srednješolska izobrazba: končana gimnazija v Murski Soboti (smer: pedagoško-družboslovna). Ocena na maturi: odlično (5)
Strokovna izobrazba:
• Seminar: Pravno izrazje družb v angleščini (november, 2004)
• Delavnica: Strategies for Slovene-English Translation (januar, 2005)
• Seminar: Prepositions and Parallel Structures in English (september, 2005)
• Seminar: Računovodski izkazi in finančno poročanje v angleščini (november, 2005)
• Seminar: Politično izrazje v angleščini (januar, 2006)
• Seminar: Uradna korespondenca (november, 2006)
• Delavnica: Napake pri prevajanju iz angleščine v slovenščino (februar, 2007)
• Seminar: Pripravljalni seminar za sodne tolmače (30. marec−14. april, 2007)
• Seminar: Začetni tečaj za Trados 2007 (december, 2007)
• Seminar: Kako poiskati zanesljive prevajalske vire na spletu (december, 2010)
• Seminar: Kako voditi podjetje (poslovni coaching strokovno usposobljene trenerke, oktober 2011)
• Seminar: Serija individualnih seminarjev: Obvladujte konflikte brez zadrege (podjetje Fast Forward, marec 2013–…)

Nekateri projekti:

• Prevod znanstvene publikacije: https://www.inz.si/f/docs/Vpogledi-Perspicacits/Between-habsburg-and-tito.pdf
• Prevod besedil s področja delovnega prava iz angleščine v slovenščino za odvetniške pisarne Wolf Theiss; Avbreht, Zajc in partnerji in druge
• Umetnost tekoče moderne (The Art of Liquid Modernity) – publikacija inštituta IRIU, (INSPIRATION, RESEARCH, INNOVATION, YOU) (projektno vodenje, pregled prevodov, prevajanje iz slovenščine v angleščino)
• Prevod popisa del in arhitekturnega poročila za izgradnjo rezidence britanske ambasade v Ljubljani (200 strani popisa); prevod iz slovenščine v angleščino
• Prevod slovenskega besedila za prodajni katalog Robni trakovi; naročnik: Blažič, robni trakovi d.o.o. (140 strani kataloga); prevod iz slovenščine v hrvaščino in angleščino
• Prevod knjige The E-myth (avtor: Michael E. Berger, izšlo pri založbi Lisac & Lisac, vsebina: zakaj propadajo mala podjetja; 169 strani v knjigi. Prevod je bil opravljen iz angleščine v slovenščino)
• Individualne učne ure angleškega jezika za dr. Zdenka Kodeljo s Filozofske Fakultete
• Prevod odlomka iz knjige Laična šola, pro et contra (dolžina odlomka: 40 strani besedila); avtor, dr. Zdenko Kodelja, je moj prevod uspešno uporabil na delovnem seminarju iz filozofije pedagogike v Bruslju; prevod iz slovenščine v angleščino
• Prevod številnih predstavitvenih slikarskih brošur za akademskega slikarja mag. Igorja Banfija; prevod iz slovenščine v angleščino
• Prevod katalogov za letno mednarodno likovno delavnico ARTITA v Piranu, kjer redno sodelujejo številni priznani akademski umetniki iz Slovenije in tujine; prevod iz slovenščine v angleščino (prevod katalogov ARTITA za leto 2004, 2005 in 2006, naročnik: Gorazd Senčar)
• Prevod članka iz revije Življenje in tehnika, z naslovom »Nenavadna – navadna voda«, iz slovenščine v hrvaščino. Avtor članka: Gorazd Tekalec, univ. dipl. ing. kemije
• Monografska publikacija (doktorsko delo): Tomaž Kladnik: Slovenska partizanska in domobranska vojska; prevod iz slovenščine v angleščino
• Vodenje projekta – prevod zbirke Vrhunci klasične glasbe iz španskega jezika v slovenščino (uredniško delo in projektno vodenje). Zbirka je izhajala skupaj s časopisom Delo kot plačljiva priloga v obliki priročnih knjižic z zgoščenkami

Kontaktiraj strokovnjakinjo

"*" indicates required fields

This field is for validation purposes and should be left unchanged.